Escrito Por

El blog de Escrito Por: guionista y, sin embargo, humano..

Humphrey Bogart y su voz de pato tan… ¿famosa?

Es uno de los ejemplos clásicos para atacar el doblaje: que tienes una visión del actor y su trabajo vocal totalmente sesgada.

Tú te crees que Bogart tiene una voz de pro hombre duro por las películas que has visto en la tele (y los mayores, en el cine) en nuestro país… y no. Bogart tiene voz tan nasal y de pato que no sabemos si la parodia de los Marx sobre Casablanca era “Una noche en Casablanca” o “Sopa de Ganso”:

Que sí, te gustará más o menos, pero el actor se ha hecho famoso con ella, la trabaja, la articula y merece la pena siempre oírla tal y como se concibió. Y con el doblaje, no se puede.

Y esto no sucede sólo en el cine clásico en blanco y negro, claro. Sigue pasando. Ya no es que Darth Vader, Clint Eastwood, Schwarzenegger, Roger Moore o Rutger Hauer hablen todos exactamente igual porque los interpreta el mismo actor de doblaje (Ay, Constantino!). Es que la mayoría de las veces perdemos por el camino, por mucho que se esfuercen.

Volviendo al ejemplo de Darth Vader. Sí, su voz es un icono. Así que no se puede comparar esto:

Con el original:

Aunque podría haber sido más raruno:

O incluso habernos encontrado a un Darth Vader que más que pedir gobernar la galaxia como padre e hijo a Luke, se lo pedía como… algo más y a Crispín Klander:

O así:

Aunque para mi la peor es esta (los alemanes en los doblajes…)

En fin, ya habréis observado (entre esto y otros posts que he escrito) que no soy muy amigo del doblaje. Lo único que me gusta doblado es el whisky.

Y, en verdad, a lo que iba: el otro día me pareció vislumbrar una esperanza. Una luz a la desaparición de salas en V.O. o a la ausencia de ellas en muchas ciudades: el cine digital. El cine digital y las nuevas modas.

Ahora coinciden 2 momentos: la llegada del cine digital a las salas. No se proyecta en negativo y por tanto, proyectar una película doblada ya no supone gastar un pastón en grabar con láser unos subtítulos fotograma a fotograma. Se abarata la copia para V.O. Para las multisalas, programar un pase en V.O. no supone más gasto que programarlo doblado y seguramente, podrán hacerlo de las 2 maneras con el mismo “archivo” de película, más el de los subtítulos.

Sí, como los que se descargan por la red para ver películas o series de fuera: archivo de vídeo + archivo de subtítulos. Y esto me lleva a lo de las “nuevas modas”. O más bien: “nueva realidad”. Cada vez más gente ve las series y películas por internet, en V.O.S, para seguir el ritmo de estreno de allá. Cada vez más gente se ha acostumbrado a la V.O.S. Cada vez más, nos parecemos a algunos vecinos de Europa. Es de suponer que determinadas películas, pueden tener su nicho de público en gente que ya no es tan reacia a ver las cosas tal y cómo se decidieron en su país de origen.

Y no, no hablo sólo de las películas europeas o de circuito pequeño. Hablo de cine comercial totalmente. El otro día pude acercarme a un cine gigantesco de estrenos blockbuster y ver, en copia digital, la película de X-Men, en V.O.S. Y en la sala había tanta gente como en otras salas dobladas a esa hora (buena entrada). Y no, no eran guiris (como pasa por ejemplo en algunos cines en V.O.S. en el centro de grandes ciudades). Ni siquiera estaba en el centro.

Así que… ¿conseguirán estos 2 factores que se salve el cine en V.O.S? ¿Conseguirán, incluso… que siga?

Veremos. ¿Qué pensáis?

Anuncios

Navegación en la entrada única

11 pensamientos en “Humphrey Bogart y su voz de pato tan… ¿famosa?

  1. Supongo que habrá más comentarios al respecto, pero como usuario de la versión original puedo poner un par de maravillosas salvedades en el doblaje:

    Constantino Romero y Clint Eastwood/Darth Vader

    Ramón Langa y Bruce Willis

  2. voces en imágenes en dijo:

    Aquí os enviamos el trailer del largometraje documental de Alfonso S. Suárez VOCES EN IMÁGENES.

    Un homenaje a los actores de doblaje del cine español.

    http://es.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E

    Un saludo!

    http://www.vocesenimagenes.com

  3. Yo estoy también muy de acuerdo con lo de la versión original, salvo cuando la hacen en inglés, que no se entiende. No sé por qué no dejan que las hagan nuestros dobladores de aquí, que son mucho mejores y tienen más experiencia.

  4. Rafa Nadal en dijo:

    A veces veo pelis en V.O. y las disfruto igual, aunque los dobladores españoles tienen mucha solera y merecen respeto.

  5. Julio Iglesias en dijo:

    Hey, Rafa! Vuelve, siempre he querido decirte algo.

  6. Julio Iglesias en dijo:

    ¡YO SOY TU PADRE!

  7. Rafa Nadal en dijo:

    Mennnnnnntira

  8. Julio Iglesias en dijo:

    oooooeeeeeeeeeeeeee! Joer tío, cómo se pica la peña

  9. Nino Bravo en dijo:

    Quiero que se pongan subtítulos ya a las producciones españolas: a estos tíos ya no los entiende ni el cámara que tienen delante

  10. John Travolta y Samuel L. Jackson no molan nada en V.O. en dijo:

    Otras cosas no sé, pero en este país el doblaje desde luego es un arte. Lo de que tiene que ser la voz original del actor es como decir que tiene que ser también su ropa de verdad, que tiene que ser su tez natural sin maquillaje y mucho menos caracterización, que la luz tiene que ser natural a lo dogma… En el cine, gracias a Dios, todo se falsea. Porque el cine tiene que ser algo más grande que la vida.

Deja un comentario:

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: