Escrito Por

El blog de Escrito Por: guionista y, sin embargo, humano..

Los 400 golpes (al diálogo)

1- Hace ya casi tres años escribí aquí un post contando lo mucho que me gustaba Los 400 golpes. Aún sigo enamorado de esta película. ¿Queréis saber cuantos años tenía Truffaut cuando la dirigió? 27 años. Este es un dato para joder a los que sufren la crisis de los 30. Yo, por supuesto, me evado de ella lo mismo que de pagar impuestos. O sea, que estoy jodido.

2- El otro día me compré un pack Truffaut a muy buen precio. Es una edición chulísima, que trae doce deuvedés y doce carteles metidos en una lata redonda como las que se usan para guardar las películas.

Salí de la tienda más alegre que un cascabel, con la lata bajo el brazo, ignorante del descubrimiento que estaba a punto de hacer.

Una vez en casa me puse a ver mi flamante deuvedé de Los 400 golpes, en versión original con subtítulos. Hay una escena (hacia el final de la película) en la que el niño es entrevistado por una trabajadora del centro en el que ha sido recluido, una psicóloga o algo así.

Éste es el diálogo que reproducen tanto los subtítulos como el doblaje:

PSICÓLOGA: “¿Has tenido alguna… novia?”

NIÑO: “No, algunos compañeros sí tuvieron y me presentaron algunas muchachas para salir con ellas e incluso salí alguna vez pero todas me resultaban aburridas. Porque sólo les gusta hablar de sus cosas y además pretenden que las convide uno. A mí no me importa convidar si me divierten, pero para aburrirme no necesito compañía. Porque se cansaban enseguida de dar vueltas. Hasta que un día recuerdo que conocí a una muchacha que era diferente. Y estuvimos a punto de hacernos novios. Pero un día quedamos citados y allí la esperé una hora, dos horas… Me plantó para irse con uno mayor.”

Un testimonio conmovedor. Sin embargo… no concuerda con el verdadero diálogo de la película. De hecho, ni se le parece.

ES COMPLETAMENTE INVENTADO

Resulta que tengo una copia en VHS de la película grabada de la tele. Allí los subtítulos sí van en concordancia con el diálogo en francés. Son estos:

PSICÓLOGA: “¿Has tenido alguna… relación sexual?”

NIÑO: No, pero algunos amigos míos sí. Ellos me dijeron donde van las prostitutas a pasar el rato. Así que fui e intenté coger algunas chicas… pero todas me increparon, así que me asusté y me fui. Volví un par de veces. Una vez un hombre me vio y me preguntó qué estaba haciendo allí. Era norteafricano, así que se lo dije. Supuse que conocía a un montón de mujeres, y me dijo que conocía una a la que le gustaban los chicos de mi edad. Me llevó a su hotel, pero ella no estaba allí ese día. Esperamos una hora, dos… pero no apareció y me fui.

O sea, que el niño Doinel en España tiene novia y en el resto del mundo se va de putas.

En youtube podéis ver la escena con subtítulos en inglés (id al minuto 2:09)

3- Lo he comprobado en otra edición anterior en dvd y también ocurre lo mismo: tanto los subtítulos como el doblaje cuentan la versión cándida no prostibularia.

Y tres cuartos de lo mismo con una edición en VHS doblada al castellano. Es decir que sólo la copia que grabé de la tele dice la verdad.

¿POR QUÉ, DIOS MÍO? ¿POR QUÉ OCURRE ESTO?

Lo único que tengo claro es que las editoras de deuvedés no se han gastado un perra en hacer subtítulos ni doblajes nuevos, sino que han hecho un copypaste de alguna versión censurada anterior.

Que yo sepa, la única forma de conocer la verdad sobre la vida sexual de Antoine Doinel es aprender a hablar francés o que yo te preste mi vieja copia en VHS grabada de la tele. Si alguien sabe de otra edición en dvd en la que no haya censura que me lo diga, por favorcito se lo pido.

Y si hay algún editor de deuvedés que esté aburrido de sacar nuevas versiones de Blade Runner le propongo el reto de reparar esta injusticia cinematográfica.

Eso ya sería la hostia.

Antoine Doinel, echando de menos a las putas desde el dvd de mi casa.

Anuncios

Navegación en la entrada única

39 pensamientos en “Los 400 golpes (al diálogo)

  1. la mujer mas sexy del mundo en dijo:

    siiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! que empiece YAAAAAAAA !!!!!!!!!!!!!

  2. la primera fue un horror y una de las peores adaptaciones que recuerdo, y mas aun si vemos que Lobezno daba para una peli muchisimo mejor que lo que acabo saliendoi. Asi que, si no cambian las cosas, muchos pasaremos de esta secuela.

    P.D.: perdonad, por la ausencia de tildes, pero en este pc de la biblioteca, se ve que las ha llevado el viento.

  3. eso es un golpe (muy fuerte) en los dientes a todos aquellos exágetas de la VO. a no ser que domines el idioma me parece una actitud realmente pedante, porque te la pueden meter doblada… como es el caso.

  4. Escrito por en dijo:

    Lamentablemente, el doblaje del dvd también miente, no es solo cosa de los subtítulos.

  5. Funestini en dijo:

    Abogo por la reinstauración de la tortura (oficialmente) para casos como el que nos ocupa. En la plaza mayor, y con retransmisión en directo en pantallas gigantes, para que esos perros editores no se perdieran lo que les esperaba si continuaban con sus latrocinios.

  6. Qué buen hallazgo y qué buen post, Escri.

  7. Francois Pieenard en dijo:

    Los subtítulos de la película los escribió un negro antillano, no un moreno de la guyana francesa, es por esto que…

    …calla, calla, que me he confundido de post.

  8. Niño Melón en dijo:

    Yo también me compré ese pack. No me di cuenta de los errores en los subtítulos. Me quedé dormido. También he de decir que estaba muy cansado.

  9. El Teleoperador en dijo:

    Abogo por darle dos hostias con la mano del revés a jp3 por la pedantería de exégeta, por escribirla mal, por no saber qué significa y por extraer una conclusión completamente opuesta a la lógica del texto.

  10. Me sumo a la propuesta del Teleoperador. Es más, yo añadiría a las dos hostias la obligación de redactar de forma manuscrita con un lápiz, sin sacapuntas ni goma de borrar, una exégesis de la obra completa de Truffaut de al menos cien páginas.

    Para mañana a esta hora.

  11. Lord Osborne en dijo:

    Niño Melón, a usted con el apellido ya le vale…

  12. según la RAE
    exegeta o exégeta.
    (Del gr. ἐξηγητής). Persona que interpreta o expone un texto.

    eso sí, de me fue el dedo en la escritura, pero vamos. y que yo sepa, si lo lees o lo interpretas de los subtítulos no me he ido de lo que dice la definición… a no ser que a usted, teleoperador, se le suba la vena pedante y pretenda ser más que nadie.

  13. LA TABERNA DEL IRLANDES BLOG en dijo:

    Excelente anécdota que has detectado. La censura se alarga en el teimpo por lo visto….

  14. Increíble que pasen estas cosas todavía a estas alturas. Aunque la verdad, no sé de qué me sigo sorprendiendo, seguimos igual de chapuceros que siempre.

    El año pasado, en clase de Historia del Cine (licenciatura de Historia del arte) vimos la película en clase, y me temo que era la versión censurada. Se lo voy a decir al profesor porque me temo que no tiene ni idea, y eso que se declara amante de Truffaut.

    Gracias por el hallazgo.

    De todas formas, yo andaba detrás de ese pack… aparte de esta cagada, ¿merece la pena su compra? Tengo una deuda pendiente con Truffaut…

  15. Señor Insustancial en dijo:

    En una canción de Aute titulada “Cine, cine” se dice esto:

    Y el happy-end
    que la censura travestida en voz en off
    sobrepusiera al pesimismo del autor,
    nos hizo ver
    que un mundo cruel
    se salva con una homilía fuera del guión.

    Ahí queda eso, por cierto, tengo la misma edición de películas de Truffaut y pensé que se había hecho, al menos, una nueva traducción de los subtítulos de la versión original.

    Un saludo.

  16. justo la vi el martes y yo toda engañada con que hablaba de niñas y hablaba de pilinguis!

  17. Que grande, Escri. Que pillada…

    Me alucina como no se le cae la cara de vergüenza a la gente que hace estas traducciones.

  18. Zurullos Pérez en dijo:

    ¡Joder, pues a mí como que me gusta más el texto que sustituye al original! ¡Estudiad ambos por un momento, y veréis como te pone más melancólico, es más creíble, más auténtico! En esta ocasión, la censura estuvo dabuten. Lo menos, esto lo escribió un Marcial Lafuente Estefanía o una Corín Tellado.

  19. si lo unico bueno de toa la peli fue el culo del jackmam nada mas que decir.

  20. censurada en dijo:

    Mi dvd tambien esta censurado.Según los subtítulos la psicóloga le pregunta al niño si juega al futbol en el recreo, el dice que si pero que solo los mayores chutan a gol y la meten…

  21. Escrito por en dijo:

    ¿En serio?

  22. joer, q tenía 27 años? bueno, todavía me quedan unos meses xa terminar mi obra maestra.
    terminar y empezar, claro.
    saludos.

  23. Hala, ya he llegado a llevarles la contraria…
    Resulta que este mundillo lo conozco un poco por coleguitas que se dedican a ello.
    Cuando alguna distribuidora se plantea relanzar digamos… Río Bravo, lo que hace es pasarle a un subtitulador, al que le paga una verdadera mierda, la película y el texto completo subtitulado para que lo revise en aproximadamente dos días. Resulta que con lo que pagan no vive nadie, así que los subtituladores generalmente se se multiplican en varios curros y luego se sacan los subtítulos de una película en dos tardes. Vamos, revisan los subtítulos ya existentes, porque para poco más da la cosa, así que… muy profesional tiene que ser uno para detenerse a traducir todas y cada una de las secuencias. No me extraña que alguno se limite a corregir las faltas de ortografía en los subtítulos y diga… hala, ya.
    Teleoperador, ande, deme caña, que me mola…

  24. la espero con ansiedad….amo HUGH JACKMAN……..mi Lobezno……………aaaaaahhhhhhhh….y a no hacer caso a los comentarios de envidiosos

  25. Grom el Único en dijo:

    Desgraciadamente, mi memoria ya no es lo que era (si bien conservo un físico envidiable), por lo que no puedo recordar exactamente qué era lo que decía Judd Nelson en “El club de los cinco”: en este clásico ochentero de John Hughes, su personaje – un cabroncete egoísta que se metía en líos día sí día también (y que, curiosamente, se apellidaba… ¡”Bender”!) – relataba en un momento dado al resto de sus compañeros cómo era su idílica y apacible vida. Pues bien, en la versión doblada el muchacho escenificaba cómo se veía obligado a soportar constantes insultos entre sus padres – además de maltrato físico -; sin embargo, en versión original, las vejaciones verbales no se las dirigía el padre a la madre y viceversa… ¡sino que todas se las lanzaban a Bender! A día de hoy sigo preguntándome cuál fue el motivo de que los dobladores decidieran que era suficiente con que el cabestro del padre le insultara, convirtendo los insultos que soltaba la madre al chico en una riña de pareja.

    Desconozco si los subtitulos del DVD que nunca me llegué a comprar respetarían la situación original o, por el contrario, entrarían en la maravillosa libertad creativa de los “mejores dobladores del mundo”. Pero hay una cosa que no entiendo: ¿qué demonios ha querido decir el estimado Jp3 con su primer comentario?…

  26. Bruno Lomos en dijo:

    En Imagenio, hasta no hace mucho tiempo, existía la posibilidad de comprar a la carta bastantes títulos en versión original subtitulada. Esto se ha terminado. Algún lumbreras habrá decidido que para cuatro gatos que lo hacían, no valía la pena. Pues bien, este gato lleva dos meses sin alquilar pelis y está pensando en darse de baja. Total, para un título decente, tienen ocho o diez que son una mierda. Debe ser que indignados por la baja calidad del subtitulado, han decidido velar por nosotros,¡JA!

  27. Sergio Barrejón en dijo:

    jp3 es un cachondo, no le habéis entendido ninguno. Su primer comentario era una broma. Critica al subtitulado porque con él “te la pueden meter doblada”.

    DOBLADA.

    Festival del humor.

  28. halo1077 en dijo:

    para ser la cuarta pelicula de una franquicia taquillera, filtrandose en internet unos dias antes de su estreno y con unas criticas no muy buenas los resultados en taquilla han sido mas que decentes. aparte la comparacion que haces con iron-man no me parece justa ya que esta fue la primer cinta de la franquicia, veamos que es de ella tres filmes despues…

  29. a mi me encanto la pelicula si sé que no va con los comics pero me vale Hugh Jackman es un bombon hermosoo

  30. La pelicula como adaptación,es la peor del universo mutante.Una pena porque Hugh Jackman está muy bien de Lobezno y Liev Schriber (o como se escriba) tambien estaba bien de Dientes de Sable.Pero tanto el guion,como los FX(con ese final que parece de monstruo final de fase de videojuego)eran de peli de serie B,y no de una pelicula del mas carismatico de los mutantes de la Marvel.
    A ver si la segunda parte se esfuerzan un poquito más.La miniserie que pretenden adaptar es muy buena,y el guionista tambien.
    Saludos

  31. lalito oropiña en dijo:

    si espero q no sea un fracaso por q la alargacion de esta pelicula cuanto les va a durar hasta que sea viejito el protagonista no ya se lo remplazan con otro como los batman y los superman o mejor aun terminator q ya ni puede swarszeneguer y ponene a otros ya nada mas sale la maquian ya dejen de esprimir tanto a sus actores nos chotean.bye

  32. Peter Parker en dijo:

    Pues ahora mismo en Cinemateka acaban de hecharla y en la escena salia subtitulado bien :O

  33. la verdad que los españoles a los que les gusta tanto dar consejos a los demeás y creer que se las saben todas, tendrían que empezar por ver las películas subtituladas y no dobladas a su español, porque las obras de arte merecen el esfuerzo de leer subtítulos y escuchar a los actores que trabajaron con la voz.
    La vi en mi país Argentina en televisón, en el canal estatal con subtítulos y por supuesto me parece rarísimo lo que contás.Soy nieta de españoles, que por supesto ya no están conmigo, y me da pena ver que en España son tan engreídos como para doblar todas las películas y otras cositas más que no tengo ganas de detallar.

  34. Esto ya tiene varios meses. Yo la conseguí acá en México y está bien subtitulada, cuenta eso de las prostitutas y demás. Me alegra haber leído los subtítulos buenos porque no sé nada de francés.

  35. Me encanta la película X-Men y me encanta. Chicago movers

  36. aparte la comparacion que haces con iron-man no me parece justa ya que esta fue la primer cinta de la franquicia, veamos que es de ella tres filmes despues…Custom thesis | Custom Dissertation | Custom Assignment

  37. A ver si la segunda parte se esfuerzan un poquito más.La miniserie que pretenden adaptar es muy buena,y el guionista tambien.
    Saludos…A Level Coursework | Custom Essay

  38. ¬¬ en dijo:

    Mery, el hecho de qe tu seas una engreida, no qiere decir qe todo el mundo tenga qe serlo

  39. LOBO ENCABRONADO en dijo:

    YA QUEREMOS A HUGH JACKMAN VESTIDO CON EL TRAJE SPANDEX AMARILLO CON BANDAS NEGRAS DE LOS COMICS YAAAAAA–YA CHALE CON LA ROPA KE LE PONNEN–MI TIA LA CHATA ES COSTURERA Y ME DICE KE LE TIENE EL TRAJE EN 10 DIAS –ORALE HUGH JACKMAN NOTE COBRAMOS NAADAA–PERO LOS FANS TE KEREMOS COMO EL WOLVERINE CLASICO–COMPRE EN DVD ORIGINAL WOLVERINE 1 Y XMEN 1 2 Y 3–NO ME DECEPCIONES KABRON

Deja un comentario:

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: