Escrito Por

El blog de Escrito Por: guionista y, sin embargo, humano..

¿El doblar no se va a acabar?

Tras mi anterior post sobre la maravilla de película que es Casablanca (¿alguien os lo había dicho alguna vez?) y la pifia del doblaje en España, en los comentarios, se suscitó un debate acerca de si “doblaje sí” o “doblaje no”.

Bien, voy a dejar clara mi postura:

La del perrito.

Y ahora, voy a dejar claro lo que opino del doblaje: En general, me sobra.

Y digo en general porque excepto en determinadas situaciones (voz en off de documentales, narradores…) no entiendo bien las razones que puede haber para mantener el doblaje indiscriminado en este país, que suelen ser:

a) “Porque no me gusta leer (esta me encanta) en el cine”.
b) “Porque si no, los actores de doblaje no tendrían trabajo” (Esto me parece muy divertido, este acto altruista de la gente, que por estos trabajadores, es capaz de soportar eso… lo de ir al cine ya veremos, que lo normal es que me lo baje por internet).
c) “Porque es que yo no entiendo esos idiomas y no me dicen nada sus acentos, voces o timbres” (Ya, mucho mejor perderlos todos absolutamente en un doblaje mayoritariamente neutro)
d) “Por la misma razón que creo que la única manera de vender una película aquí es que la voz principal la doble un tío gracioso de acá y haga voces tontas haciendo chistes localistas” (Véase el doblaje de Flo en la saga Austin Powers a partir de la segunda película).

Yo tengo mis razones para preferir ver la V.O.S.

1) Evidentemente, han trabajado más las intenciones de ese texto los actores y el director (que escucha a los actores y lo da por bueno) que el director de doblaje, el traductor y el actor de doblaje. Y se nota.
2) La mayoría de las traducciones de comedia son absurdas y se pierden miles de detalles que sólo se pueden apreciar entendiendo mínimamente la v.o.
3) Igual que me gusta que un argentino hable como un argentino, me gusta que si hay un hispano en los USA y habla inglés tenga su acento, que si hay un japonés tenga su acento y que si es un negro del bronx, hable con su acento. Y ya ni te cuento si la broma de la película trata de eso. Porque no es lo mismo esto:

Que esto:

Y por algo nominaron a Robert Downey Jr. al Óscar.

4) Porque, si hay CUALQUIER situación de multilingüismo en la película, la perdemos al tener la absurda historia de que los personajes están hablando en español, fingiendo que hablan en verdad en su idioma original.
5) Y porque doblando por ejemplo canciones, el resultado puede ser espantoso. Podría poner los ejemplos de “Sonrisas y Lágrimas” si queréis uno clásico (“Far” es lejos en inglés, dicen y todo) pero me apetece poner este, de una serie divertidísima de la que ya os he hablado, que es “The Flight of the Chonchords” (Que emite el canal TNT aquí en España). Se suma a la dificultad espantosa de doblar una canción y que quede decente, la de cantarla bien y la de, encima, lidiar con un texto cómico. Terrorífico. Aquí tenéis una canción del original

Y aquí el horror doblado que además, desvirtúa totalmente la gracia y la letra:

Esta serie, por ejemplo, si la disfrutáis por TNT (espero que sí), ya sabéis, le dais a los botoncitos y ponéis V.O.S. que es lo genial que tiene este canal.

Pero si queríais aun más razones para la V.O.S, también tengo la razón EGOISTA y de visión de “lo que hubiera sido de este país y nuestro cine si…”

6) Si no se hubiera “protegido” (como resultado de un intento de manipulación, que es por lo que nació el doblaje en este país) al cine en idiomas extranjeros dejándole competir al mismo nivel que el cine en nuestros idiomas, otro gallo cantaría a la industria… y a nuestro conocimiento de idiomas. Por eso España es un país de paletos que no saben hablar más que su idioma y se enorgullecen de ello. Sí, cada vez más cambia esto, pero la herencia que tenemos (y que no parece cambiar) es esta. Benditos sean los DVD.

¿Y vosotros, que preferís?

Yo lo tengo claro. Es que soy un tío muy amante de lo original. A mi no me las meten dobladas, amigos.

Anuncios

Navegación en la entrada única

33 pensamientos en “¿El doblar no se va a acabar?

  1. Doblaje, sí. Y también cine en versión original, ¿por qué debe existir un conflicto? Debemos aceptar que no todo el público ha contado con las oportunidades de aprender un lenguaje extraño. Nuestros padres, nuestros abuelos, no tuvieron esa oportunidad. ¿Acaso nosotros sabemos coreano? ¿vietnamita? ¿francés? ¿alemán? ¿congoles? ¿Disfrutaríamos de una película alemana en versión original si tuvieramos que leer los subtitulos? Debe existir el doblaje, como también la opción de disfrutar de esa misma película en versión original. Deberían habilitar más salas para distribuir películas en versión original, pero nunca una opción debería anular la otra, sería injusto

  2. Yo puedo aceptar que convivan el doblaje y la versión original. El problema es que en España no conviven, para encontrar unas salas VOS necesitas ir a una ciudad grande: Barcelona, Madrid… y los que no vivimos allí, pues ale a jodernos…

    Yo estoy a favor de la Versión Original de todas las películas, bien sean en inglés, aleman, coreano, japonés. Aunque no entiendas un pimiento como es mi caso en todos los idiomas menos el inglés…su pronunciación, su tono y su manera de hablar transmite más que las traducciónes de los doblajes.

    Saludos 😉

    http://project-fightclub-mayhem.blogspot.com

  3. Doblaje. Que lo doblen todo. Y que doblen también a los Beatles, para enterarnos de lo que dicen las canciones.

  4. Pues yo prefiero el doblaje tanto en cine como en TV, el problema que tengo es que en mi casa el que lleva el mando de la TV ( literalmente ) son mis padres y, como os podéis imaginar, la tienen siempre en la opción doblada 😦 En el cine es prácticamente imposible ver nada en original aún acercándome a Barcelona.

  5. Su texto Sr. Escrito Por, me ha parecido muy manipulador.

    Ha nombrado la multidud de contras que tiene el doblaje y la multitud de pros que tiene la versión original ( con los que, por cierto, estoy de acuerdo) para acercar el texto a su postura pero hay en su artículo posturas como las que comenta el Sr. A que ignora intencionadamente: Hay gente que, por razones sociales, no ha podido acercarse a un idioma extranjero, por no decir a unos estudios mínimos. Ese sector,al que le importa un pimiento los matices de una idioma que no ha tocado en su vida ( como bien dice Gine) preferiría un doblaje con toda la razón.

    Ojo, yo veo muchas peliculas subtituladas pero al igual que dices que la V.O.S. no desvirtua acentos, intenciones etc. también deberías decir que esa V.O.S. no te deja observar en el cine todo el plano de la escena al tener que estar pendiente del texto ( eso suelo pasar en las pelis de Tarantino, llenas de diálogos) por no decir que ese plano queda “manchado” y, por lo tanto, desvirtuado, con el texto.

    Lo ideal sería saber varios idiomas para ver cada peli en su idioma de procedencia pero no todos pueden tener al alcance la opción de aprender lenguas extranjeras.

  6. Este es el trailer del documental “Voces en Imágenes”.

    Los propios actores de doblaje explican su profesión:



  7. ¡Bravo por el comentario de Adri! Totalmente de acuerdo. Sigo manteniendo que lo acertado sería habilitar más salas en versión original para satisfacer a todo el publico, pero nunca censurar el doblaje, es necesario, y me reafirmo, una opción jamás debería anular la contraría

  8. Al señor/-a Gine:
    De verdad un diálogo en chino original te transmite mediante su pronunciación y entonación más que un doblaje sin saber chino?
    Y por chino me refiero al mandarín, y no hago referencia a la cantidad de matices que tiene ese idioma, matices como el de negación o afirmación distintos al nuestro. Estoy a favor de las versiones originales, siempre y cuando sea una elección optativa porque la realidad es que si no entendemos el idioma perdemos mucho de la película, y aún perdemos más si no conocemos la cultura.
    Respecto a los cines en V.O. estoy a favor siempre y cuando sean rentables, no significa que tengan que ser salas de 300 plazas ni que tenga que ser un espacio dedicado exclusivamente a cine: y como ejemplo pondría la filmoteca de Zaragoza (que es la que conozoco), o las salas pequeñas de teatro, los antiguos casinos de pueblo, ect…
    Pero nunca restringiría el cine a aquellos que hablan ingles, frances y/o aleman por el hecho de que Marlene Dietrich guste mas en su idioma original, por un motivo: no habría nadie que asumiera ese coste, y un estado no debe estar obligado a asumirlo.
    Es mi humilde opinión.

  9. Escrito Por en dijo:

    Obviamente, expongo mis razones para decir que no y comento lo que pienso de las habituales opiniones que escucho para decir que sí.

    Y de todas formas, aunque entiendo lo de la “preparación” para poder acercarse a un idioma extranjerro, también entiendo que eso es un círculo vicioso. En Holanda la gente no tiene problemas con el inglés porque se ha criado viendo v.o.s. hasta en las películas y series de TV. Y en algún momento tendrían que empezar, digo yo. Que la opción mayoritaria (exhibir doblada) sea la que exige menor preparación cultural es inquietante. Y más al excluir la posibilidad de la otra fuera de 4 o 5 ciudades en este país. Pero vamos, no es culpa de los actores de doblaje. Es un poco culpa de todos (como el nivel educativo del país, en general y de la preocupación que hay por el conocimiento o la cultura).

    Pero vamos, que no es una opinión talibán la mia: no quiero que se “quite nada”, simplemente, me decanto por una preferencia en mi selección.

    Y es que sí, puede que una película fenomenalmente doblada y entonada y sobre todo, con una traducción fidedigna (cosa que últimamente…) pueda ser tolerable. Pero estamos en la excepción. La norma suelen ser doblajes caros para películas de gran presupuesto americanas y doblajes patéticos para películas de poca tirada, poco presupuesto o minoritarias que encima, las hacen menos atractivas. No es extraño que la mayoría de cines que ponen filmografía europea sea en V.O.S. No es algo snob, es que la opción doblada es terrible en estos casos y pobre, muy pobre.

    Y por supuesto (y creía que quedaba claro que era un artículo de opinión), no creo que haya que prohibir nada por decreto ni mucho menos. Me parecería una estupidez.

    Y por supuesto, gracias por los comentarios a favor, que para eso era el post!

  10. ¿Lo que? en dijo:

    Sorry, yo me he quedado en la construcción gramatical de “cada vez más cambia esto”.

  11. demos gracias por esta divina invención que fue el dvd!!!!

  12. escuchar a unos japoneses de barrio bajo hablar en gaditano no tiene precio (o ver una imitación de un cuadro, un resumen de un libro… etc) prefiero lo original… y puedo decirles que no se hablar en japones, pero las pausas, las texturas, los rasgueos y matices hacen a la interpretación. tanto trabajo para que lo neutralicen es una pena.
    una mezcla de sonido realizada por walter murch ( Apocalypse Now entre otras) puedo asegurarles que no es la misma que llega a las salas dobladas. las voces por lo general las mandan al medio y a un mismo tono. ¿nunca apreciaron el fatídico momento en el que un actor susurra para que no lo escuche el de enfrente, pero que el volumen es extraordinariamente alto? podría citar muchos pero muchos ejemplos de horrores que se producen en la mesa de mezclas de doblajes. y puedo entrar en varios rubros del hacer cine y lamentarme por muchos trabajadores que vieron ensombrecidos sus trabajos por los doblajes.
    entiendo que deban coexistir. pero la defensa creo que es otra. todo el mundo sabe leer…
    PD: con el escuchar se hace el oido.

  13. ¿Seguro que la TNT tiene subtítulos? Porque al menos con The Wire no los tienen.

  14. Sin dudarlo, Versión Original, quien amamos el cine nos encanta escuchar a los actores en original, y si encima estudias idiomas mejor mejor.Nunca un doblaje podra igualar a un buen actor por muy bueno q sea el doblaje.

  15. Este debate es totalmente estéril desde que existe una cosa extraña y minoritaria llamada DVD, que poco a poco los talibanes de la V.O. iréis descubriendo, y así podréis dejarnos tranquilos a los que preferimos poder elegir, porque a veces hasta preferimos el doblaje “chorra” de las comedias que, de otra manera, igual nos haría perdernos la gracia (lo siento, no entiendo todos los chistes de Mike Myers cuando hace referencias localistas).

  16. v.o.s rules!
    y defender el doblaje porque hay idiomas que no se conocen es apostar por la ignorancia del público, cuanto más veas en original más fácil te sera aprender el idioma, es una ayuda muy grande. además al doblar las peliculas se estropea el sonido ambiente, la música… son mucho mejores si no se interviene el material fílmico.
    pero este pais es un país de paletos como ya dijo el señor escrito por, asi que habrá que seguir aguantándo se con los dvd o con bajar pelis en su idioma original con subtitulos. que por otra parte con un poco de rapidez de lectura no se pierde lo que haya en pantalla, y quien tarde media hora en leerlos igual es poque necesita leer más.

    pd: geniales los ejemplos

  17. Charles BoyerO en dijo:

    Pero es que además, yo recuerdo doblajes gloriosos del pasado. Bueno, pues acabo de ver Gran Torino pagando 3 euros en el salón de mi casa (29-11-2009), ¡y vaya mierda de doblaje! Asiáticos con acento catalán, voces de jovencitos que se nota que apenas son actores, mala dicción, un desastre… No me daba la opción a verla en V. O. y he tenido que tragar.
    De paso aprovecho para decir que no me ha gustado la película en sí, no me la creo en ningún momento. La considero una de las obras menores de Eastwood.

  18. A Rocasetas.- Sí, prefiero escuchar y leer chino mandarín (reconozco que tampoco he visto muchas y las que he visto tenían muy poquito diálogo) que verla doblada. Seguramente me perderé muchos detalles leyendo, pero escuchar al tipo para mí es mucho mejor. Supongo que es cuestión de gustos. Pero es que los doblajes que le hacen a Daniel Day-Lewis, por poner un ejemplo, destrozan sus actuaciones…

    Saludos 😉

  19. Hay doblajes muy malos, como también hay subtítulos penosos por todas partes.
    Poner a Holanda o a Suecia de ejemplo para decir que es mucho mejor la subtitulación es una verdad a medias, Holanda y Suecia están mejor preparadas y más avanzadas en idiomas que España, pero también subtitulan prácticamente todo países como Portugal o Grecia, y Alemania e Italia doblan todo, y son países que estiran de la UE, y hay alemanes que les pegan 20 vueltas a portugueses hablando inglés… todo es relativo.
    Cada uno que elija lo que quiera, como se ha dicho hay opciones más que suficientes.
    Lo que me molesta de este tema es el tufillo intelectualoide que tienen algunos de decir que son mas “cultos” por preferir la VoS, o llamar vagos a los que preferimos el doblaje por que no queremos leer me parece irrespetuoso, y lo he leído más de una vez.
    Libertad ante todo, que al fin y al cabo se trata de disfrutar del séptimo arte.

  20. Flípolo con el abuso en los comentarios de este post de la palabra “intelectualoide” aplicada a las personas que prefieren el subtitulado. Parece que se han azuzado ciertos complejillos de los que prefieren el doblaje.

  21. Sultán del Swing en dijo:

    Sí, todos los tontos se consuelan pensando que los otros fingen las cosas por esnobismo, y que en el fondo no les gusta MAD MEN, SIX FEET UNDER, Y LOS SOPRANO, sino Gran Hermano, y las pelis de Stallone, como a ellos mismamente…

  22. Jejeje, el de la canción de los conchords tiene su gracia, hay que darle puntos al traductor que ha versionado la original… es harto difícil traducir una canción!

  23. Al Swearengen en dijo:

    No me mola mucho el doblaje, aunque a veces veo pelis dobladas y tampoco se me caen los anillos.
    Eso si, cada vez se dobla peor y si es para televisión, no digamos.
    Admirado Levothoid, tienes toda la razón. “Intelectualoide” es, como mucho, una triste trinchera en la que buscar refugio. Algo muy Gilipolloide.

  24. no al doblaje!!
    es mucho mejor el original ya que escuchas la verdadera voz del actor y los actores de doblajenunca actuan muy bien, las traducciones son horribles!!!

  25. 1º Gracias x la foto de la cabecera. “Cantando bajo la lluvia” es mi película favorita.
    2º Yo apoyé la candidatura de Robert Downey Jr. en los últimos Oscars (evidentemnt dsd mi casa y con 0 presupuesto).
    3º Me encanta el doblaje de Austin Powers II. Me encanta, me encanta, me encanta. No puedo evitarlo.
    4º Iba yo de peregrino……………

  26. Hombre Amarillo en dijo:

    Bueno compañeros la verdad es que yo he sido de los pro doblaje toda la vida y sigo siendolo. Pero ahora menos radical, bastante menos rádical de hecho. De esta manera si puedo ver una película gratis me da igual que sea en V.O. Si pago por ello quiero un completo. Hay amor no sólo quiero oirlo quiero enterlo, que como buen paleto que soy no me fio de los letreros.

    Un saludo.

  27. La gillipoide se ha sentido aludida y va a contestar.
    Muchas veces he leído que la gente que prefiere el doblaje es inculta, vaga, porque no quiere leer y que todos saben muuuucho ingles, por ver en VOS Los Soprano.
    Si os poneis así, los que no leen los libros en su idioma original también son gillipoides y vagos… y tampoco van a entender nunca los enamorados que estaban romeo y julieta, por que como no se han leído el original de 1606…
    Es que parece que la gente que prefiere la VOS sea superior intelectualmente o algo así, sólo por elegir la VOS, y no es cierto.

  28. ¡Cobbbaaaarde…s! ¡A mí no doblarmer por lo que má queráis!
    ¡¡PPPECAAAAAAAAAAAAAAAADOR!!

  29. yo creo que habría que ir más allá, y acabar con ese monopolio intelectualoide que son los libros. ¡Que nos den los CD con uno leyéndolos, qué demonios! ¿O piensan que las obras maestras de los escritores deben ser disfrutadas solamente por esa élite de sabios que han aprendido a leer? ¿Y qué me dicen de esos libros que tienen más de cien páginas? ¡Que los resuman, Caramba! ¿O esos snobs quieren que sólo puedan disfrutarlos aquellos que pueden concentrarse por más de quince minutos en la lectura? Qué poca cultura, mecachis.

  30. Por lo que veo, en España las películas en los cines son sólo dobladas. Acá en Argentina, en cambio, una misma película pasa siempre dos salas; en una ésta está doblada y en la otra subtitulada. Yo, personalmente, prefiero mil veces ver las películas en su idioma original.

  31. Hay doblajes realmente penosos. Hay actores que es un crimen lo que les hacen, anda que veo al Johnny Depp en español y se me va la memoria al Jim Carrey, así no hay quien se crea el personaje. Y ese solo por mencionar a uno de tantos y tantas, que si nos ponemos hay muy poquitos que los mejoren en el doblaje. ¿Habeís visto L A Confidential en VO? (Por ejemplo).

  32. Small Blue Thing en dijo:

    Habitualmente veo películas con compañeros con discapacidades de diverso tipo, de las que llamamos “mentales” o “intelectuales”. Las características de la versión original subtitulada comercial _no el subtitulado para sordos_ en general les vienen grandes. Tan es así que desde hace años se trabaja en algún tipo de normativa de adaptación que conlleva doblaje Y ayuda a la comprensión. Hablamos de miles de personas, y si nos vamos a lo global, bastantes millones.

    Y si sumamos a las personas con dificultad comprensiva biológica las personas mayores, personas en exclusión social, sin estudios, etc. los millones nos salen sólo en España.

    Así que, como me gusta la VO, pero me gusta más todavía que el cine le llegue a todo el mundo, soy partidaria de la convivencia de ambos sistemas, y de que las adaptaciones para ciegos, sordos y cualquier tipo de discapacitado pueda disfrutar del cine en casa, en la sala o donde le apetezca. Lo he visto ya en Dublín y es muy fácil de suplir en salas comerciales.

  33. lo de ir al cine ya veremos, que lo normal es que me lo baje por!!
    engagement rings

Deja un comentario:

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: