Escrito Por

El blog de Escrito Por: guionista y, sin embargo, humano..

Lo que se dice y lo que no se dice en Casablanca

No, no es verdad que el guión de Casablanca se escribiera durante el rodaje. Y (sujetaos que vienen curvas) el Ulises de Joyce tampoco se redactó mientras se imprimía. La vida es siempre un poco más compleja que todo eso.

-RICK BLAINE: Tú que sabrás maldito idiota. Tú no has luchado en la guerra civil española, ni has traficado con armas en Etiopía. Pero sobre todo: a ti nunca te han estrujado el corazón hasta hacerle llorar lágrimas de sangre.

-ESCRI: “¿Lágrimas de sangre?”… Rick nunca diría semejante paponá.

-RICK BLAINE: De todos los blogs idiotas de todos los idiotas del mundo, has tenido que ser tú el que me diera voz.

Lo siento, perdón. No era mi intención molestarle a usted, señor Blaine. Caray, cómo se ponen estos personajes en cuanto se dicen un par de cosas buenas sobre ellos. Hay que tratarlos de ministros.

De Rick Blaine se han dicho cosas muy buenas. Robert McKee

-LECTOR DESINFORMADO: ¡Paraunmomento! ¿Quién es Robert McKee?

-ESCRI: Robert McKee es un gurú del guión o no sé qué, que va dando cursillos por el mundo para decirnos a los guionistas como hacer mejor nuestro trabajo.

-LECTOR YA INFORMADO: Ah.

-ESCRI: ¿Podemos continuar?

-LECTOR YA INFORMADO: Tú verás, eres tú el que escribe este diálogo.

Genial. Pues como iba diciendo, Robert McKee gana cientos de miles de dólares al año por decir que Casablanca es probablemente el guión más cercano a la perfección que se ha escrito nunca. Y eso incluye que Rick sea uno de los mejores personajes jamás inventados en la historia del cine.

Rick Blaine encarna a la perfección la vieja enseñanza aplicable tanto en la vida como en la ficción: eres lo que haces, no lo que dices.

Rick es todo impostura. Es un tipo duro, sí. Pero además, está empeñado en aparentar una clase de dureza que no es la suya. Él dice “no arriesgo el cuello por nadie”…

…pero su comportamiento a lo largo de la película es justamente el contrario.

Uno puede preguntarse: ¿por qué escriben una línea de diálogo que es contraria a la acción? ¿No pueden los personajes decir y hacer lo mismo?

Sí, pero sería muy aburrido. Imaginaos que empezara Casablanca y Bogart dijera “soy un héroe. Si os quedáis un rato lo váis a ver”. Y después de cometer la heroicidad podría decir esa frase siempre tan encantadora de “¿lo véis? Os lo dije”.

Imaginad también que en cuanto apareciera Ingrid Bergman, Bogart se pusiera a babear y la persiguiera por las esquinas del Rick’s Café diciéndole la verdad: “te quiero, te quiero, te quiero, te quiero”… Sería una mierda. Por eso en vez de decirle “te quiero” le dice que es más o menos una puta. Y cuando al fin vence la resistencia y se encuentran los dos personajes en el clímax del segundo acto tampoco le dice te quiero.

(O eso creo recordar, espero no estar colándome).

Porque Rick, ya lo he dicho, es un tipo duro y él tiene su particular forma de decir te quiero que, no sé si lo sabéis, nos ha sido vedada al público español.

-LECTOR PERPLEJO: ¿¡Comooor!? ¿Quién ha sido el hijo de p***?

-ESCRI: Un traductor.

Sí, me he enterado por este blog (de otra traductora) donde explican este detalle y otros tantos sobre la traducción de Casablanca.

Resulta que Bogart introdujo un guiño en sus diálogos. Una broma privada con Ingrid Bergman que consistía en la frase “Here’s looking at you, kid”. En la versión original Bogart se la dice cuatro veces y siempre de forma cariñosa. De hecho, es lo último que Rick le dice a Ilsa antes de que ésta coja el avión:

“Here’s looking at you, kid”

Esto hace pensar en el subtexto, en que esa frase para estos dos tortolitos significa “te quiero”. Por algo siempre la mencionan en todas las listas de mejores frases cinematográficas.

Sin embargo, lo que nosotros hemos estado escuchando cada vez que han echado Casablanca por la tele es muy distinto:

“Vamos, vamos. Ve con él, Ilsa”

En la versión doblada lo último que Rick le dice a Ilsa no es “te quiero” sino más bien “pírate ya, cohones”. Está claro que Rick y Bogart pueden ser muy duros, pero nunca serán tan duros como un auténtico traductor español.

Anuncios

Navegación en la entrada única

21 pensamientos en “Lo que se dice y lo que no se dice en Casablanca

  1. yo tendría la vida Uma

  2. Suena sexy!!!

  3. Va a resultar que a mi no me gustó Casablanca porque estaba mal traducida!!
    Siempre tienen los traductores la culpa de todo pobres…

  4. ¡Qué bueno el post! Dejo un enlace a un artículo sobre el doblaje de Casablanca, también muy interesante http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/05/casablanca.html

  5. Bien o mal traducida (ya se sabe que el doblaje hace que cualquier película pierda) lo que no entiendo es que a alguien pueda no gustarle.

  6. Cualquier película siempre es mejor verla en Vo, ya que las traducciones siempre resultan muy malas.

  7. Gerardo Almodóvar en dijo:

    Si para todo recurrimos a la versión original, razonando así, tendremos que conocer todos los idiomas del mundo y tragarnos el timbre de cada actor, sea o no audible. Los subtítulos (buenos para la época silente) tampoco sirven, porque resultan poco fiables, y además, mientras leemos, no vemos, ¿eh? Y continuando con este razonamiento, estaremos de acuerdo en que, por ejemplo, la obra de Tolstoi hay que leerla en el idioma en que se escribió, porque las traducciones no son fiables… y con la Biblia, igual. ¡¡Qué grande la estupidez de tanto intelectualoide…!!

    A mí me maravillan los doblajes, sobre todo, las voces clásicas. ¡Qué voces! ¡Qué dicción más perfecta! Hay muchas películas que sin el doblaje no serían nada… No citaré títulos.

    En “Casablanca”, es una auténtica delicia escuchar a José Guardiola como Bogart. María Massip como Ingrid Bergman. Rafael de Penagos como Claude Rains. Javier Dotú como Peter Lorre. Félix Acaso como Conrad Veidt…

    ¿Quiere esto decir que aplaudo los guiones amañados? No, en absoluto. Pero el doblaje español es un auténtico lujo. ¡Ya quisieran algunos intelectualoides hablar así…!

  8. lanavajaenelojo en dijo:

    Gracias por los enlaces. Y gracias, Inma, por recordarlo.

  9. Yo también prefiero la v.o. a la doblada, aunque Gerardo se sulfure. Dejas de apreciar buena parte del trabajo del actor cuando dejas de oír su voz, ya sea ese trabajo bueno o malo. Porque aún recuerdo lo malísima que era “Melrose Place” vista en versión original. Si aquí el cine y la tele fuera en versión original, como pasa en casi todo el mundo:
    A. hablaríamos inglés todos divinamente
    B. las series y películas españolas serían más competitivas

    aunque…

    C. las academias de inglés no recaudarían tanto
    D. los actores de doblaje se iban a cagar en todo.

  10. Pues yo no pienso tener que leer mientras me pierdo la mirada de la Bergman, primero porque la voz de Guardiola le va como anillo al dedo, y segundo porque la original de Bogart es muy nasal.
    No seré escritor, ni critico de cine, solo un lector desinformado que ha visto 30 veces Casablanca y desde la primera vez que la vio se dio cuenta que Rick le dice “Te quiero” con cada mirada, cada gesto y cada acción a Ilsa. Cuando estas pendiente del guión, de los planos, de la traducción, del doblaje, de los “travelings”, etc… te pierdes la película.

  11. ¿Es posible que se afirme, con un mínimo de seriedad, que al leer subtítulos se deja de ver el resto de la pantalla? Podrían darse decenas de argumentos ligados a la velocidad de la lectura, al “golpe visual”, etc. y etc., pero la verdad es que alcanza por pasarse media hora viendo una película o una serie subtitulada para ver que no es así. A lo mejor se tarda más de media hora, pero nunca más de 45 minutos; y es cierto que no es lo mismo ver con subtítulos “The west wing” que “Hierro 13” de Kim Ki Duk pero, en serio, cuando veo el argumento a favor del doblaje que dice que asi no se aprecia la actuación de los actores sé que me encuentro ante una postura fundamentalista que no tiene la menor idea de lo que está diciendo. Estoy seguro que ver cine en versión original aporta a ampliar la mente porque enriquece culturalmente; pero aquí no se trata de que el doblaje te haga necio, sino mucha veces lo que pasa es que la necedad lleva a defender el doblaje.

  12. Gerardo Almodóvar en dijo:

    Supongo que la necedad que -según tú- lleva a defender el doblaje, es del mismo calibre que la necedad que nos lleva a LEER EN ESPAÑOL (traducidas) obras de autores alemanes, finlandeses, suecos, franceses, rusos, portugueses, japoneses, chinos, italianos… Porque, o conocemos todos estos idiomas y nos enriquecemos culturalmente, o nos hacemos necios leyendo, vete tú a saber qué calidad de traducciones. Leer obras literarias en el idioma original contribuye a ampliar la mente. Éste es tu razonamiento ¿no? Pues ya me dirás adónde nos lleva…

  13. Profesor Tragacanto en dijo:

    En España tenemos unos dobladores que no tienen parangón en el mundo. Voces perfectas, de oro, con una personalidad tal, que revalorizan cualquier película. Esto es así y no admite discusión.
    Si nos gusta la versión original, que me parece muy bien, lógicamente tendremos que aprender todos los idiomas que sean necesarios, porque lo de los subtítulos, además de ser ramplones, y no coincidir con lo que dicen los actores, son un tostón, un impedimento para el visionado de la película. Si alguien no lo ve así, allá él…, que se mame los rotulitos.
    Si en el cine mudo quedaban perfectos y eran necesarios, actualmente no tienen razón de ser, para eso está el doblaje y nosotros tenemos el mejor de todo el mundo. Si no hay doblaje, se impone escuchar los diálogos en v.o., y a aprender idiomas se ha dicho… vamos, a “ampliar la mente”…
    Ésta es mi opinión. Versión original o doblaje. Nada de subtítulos.

  14. Apolonio de Tiana en dijo:

    Aunque coincido básicamente con los dos comentarios que me preceden, yo voy más allá.

    1.-Películas en rigurosa versión original (sin subtítulos).

    2.-Que los libros sean un facsímil del manuscrito del autor.

    Supongo que estaremos todos de acuerdo en que ambas propuestas son factibles y totalmente idóneas para alejar de nosotros la necedad, enriquecernos culturalmente, ampliar nuestra mente y aprender idiomas, tantos como llegó a dominar Juan Pablo II… o mássss… (fuera doblaje y fuera subtítulos). Además, con estas propuestas, no hay trampa ni cartón, como vulgarmente se dice. Vamos, digo yo…

  15. El espectro de La Cisa en dijo:

    ¡Apolonio, ándese con ojo, que yo también vivo en Tiana y si le veo por la calle o por el monte, le voy a dar dos hostias!

  16. Apolonio de Tiana en dijo:

    Es usted el tonto de guardia, ¿verdad? Claro, ahora entiendo por qué no respeta los comentarios de los demás. Y las amenazas te las metes por el ano. Píde a Dios no encontrarte conmigo en ningún sitio, porque yo no te voy a dar dos hostias… va a ser algo peor. Tonto de guardia.
    Opina lo que te dé la gana, pero respeta, ¿eh? Incluso tú creo que eres capaz de entenderlo.

  17. Desde que no comento por aquí está todo el mundo como las maracas de Machín… Ya saben, o se respetan o les doy de hostias a todos… aysss…

  18. Me parece excesivo el guirigay que se está montando con esto del doblaje. Vamos a ver, en el ámbito doméstico no hay ningún problema, porque las opciones que incluye el DVD permiten ver cualquier película en el idioma que nos dé la gana, con subtítulos o sin ellos. Esto está claro.
    El problema surge en las salas comerciales y es aquí donde la solución ofrece mayor problema. No cabe duda que lo más lógico es poder visionar las películas en v. o. pura y dura, porque los subtítulos, se diga lo que se diga, suponen una mancha en el fotograma, y en esto no cabe discusión, es así, aunque nos ayuden en caso de no conocer el idioma. A mí, como cinéfilo, me cabrean mucho y más aún el no conocer al menos 3 ó 4 idiomas, que sería lo ideal.
    Por todo esto, comprendo perfectamente a los defensores del doblaje. Además, es que en España, sinceramente, tenemos un cuadro de voces que es soberbio y no podemos ningunearlo, ni tirarlo al contenedor… Creo que esto es ponerse en razones.

  19. A mí me parece excesivo el guirigay que se monta Apolonio de Tiana con El espectro de La Cisa. ¿Por qué no va a poder darle dos hostias si se lo encuentra por el monte? Precisamente, es el mejor sitio, sin testigos, en plena selva, los instintos desatados. Usted, Apolonio, puede defenderse y tirarle del pelo mientra se cisca en sus muertos. ¡Una vida sana en plena naturaleza! ¡Incluso algunos pagan para entrar en estos saraos y que los calienten! ¡No se queje tanto, hombre, a ver si va a resultar usted una florecilla!

  20. Andrés Llobarro en dijo:

    Apolonio De Tiana, ¿podría usted concretar que sería ese “ALGO PEOR” que le inferiría al Espectro de La Cisa? Ha sonado muy siniestro y amenazador, la verdad, y eso por no mencionar “las amenazas te las metes por el ano”. ¡Quite usted, por Dios!

Deja un comentario:

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: