Escrito Por

El blog de Escrito Por: guionista y, sin embargo, humano..

El Mundo en sus Manos: ¡Los Tituladores!

El pasado viernes falleció Robert Mulligan, director de clásicos como “Matar a un Ruiseñor“, “Verano del 42“, “El próximo año a la misma hora” o “La Noche de los Gigantes” a los 83 años de edad. Siempre me ha fastidiado esa coletilla: “De edad”. ¿De qué van a ser? Si te pones en plan “me pagan por palabra”, redactor, pues ya hazlo en serio: “El pasado viernes falleció Robert Mulligan a los 83 años de agonía en este perro mundo” por ejemplo.

De “Matar a un Ruiseñor” ya hablé hace un tiempo y hoy no vengo a meterme a contar las maravillas del film. Hoy vengo peleón. Hoy voy a darle a esa gente en cuyas manos puede estar la carrera comercial de una película… y que no tienen cualificación ninguna para asumir esa responsabilidad. Me refiero a… “El Tonto de los Titulitos”, o bien, el tipo que se encarga de elegirle un nombre “comercial” a las películas, independientemente de que ese no sea el que decidieron sus autores.

En Matar a un Ruiseñor, (“To Kill a Mockingbird”, título también de la novela en la que se basa la película, de Harper Lee, ganadora del Pulitzer) es el ejemplo claro. Pero no aquí, en España. No. En Argentina. Allí, un cerebro maravilloso decidió… En fin, Liniers lo cuenta mucho mejor:

¿Se puede estar más loco? Porque vale, no soy de los radicales que optan por que se tenga que respetar el título original en su idioma, que luego pasa lo que pasa, pero joder, un respeto por la obra ¿no?.

No sé bajo que principio publicitario se le ocurriría a ese hombre que el título era mucho más atractivo así… y me da miedo pensarlo. Pero vamos, no es algo que ocurra allá en ultramar, ni que ocurriera hace miles de años. Ocurre aquí y ahora, cada día.

Van de “originales” pero son unos pesados. Tienen sus vicios, que repiten como si fueran fantasías gurús. Están los títulos de “Dos” (Dos policías rebeldes, dos colgaos muy fumaos, dos tontos muy tontos, dos hombres y un destino…), los de los pirados (Viaje de pirados, atrapado en un pirado…) los “como puedas”, “Cosas de” (cosas de casa, cosas de gemelas, cosas de hermanas), los “chiflados”, los “letal”, “Mortal”, “fatal” y “Final”…

Aún recuerdo con terror “Agárrame esos fantasmas” (The Frighteners), “Soñando, soñando, triunfé patinando” (Ice Princess), “La Jungla de Cristal” (Die Hard. En la primera aún tenía sentido pero claro, las secuelas…), “Superdetective en Hollywood” (Beverly Hills Cop), “La Guerra de las Galaxias” (Star Wars), “La última locura de Mel Brooks” (A Silent Movie), “Los Caballeros de la Mesa Cuadrada” (Monty Python and The Holy Grial), “Posesión infernal” (Evil Dead) y “Terroríficamente Muertos” (Evil Dead 2), “Un Loco a Domicilio” (The Cable Guy), “Dos Colgados Muy Fumados” (Harold & Kumar Go to White Castle), “Atrapado en un Pirado” (Meet Dave), “Viaje de Pirados” (Road Trip), “Zohan: Licencia para Peinar” (Don’t mess with the Zohan), “Mis dobles, mi mujer y yo” (Multiplicity), “Tu madre se ha comido a mi perro” (Braindead), “Aterriza Como Puedas” (Airplane), “Agárralo como puedas” (Naked Gun), “¡Olvídate de mi!” (Eternal Sunshine of the Spotless Mind)… o ya Spoilers acojonantes como “De Entre los Muertos” (Vertigo) o el flagrante de “La Semilla del Diablo” (Rosemary’s Baby).

Se que hay muchos más.
Y sé que tenéis vuestros favoritos…

Venga, haced el favor.
¡Listémoslos!

Anuncios

Navegación en la entrada única

16 pensamientos en “El Mundo en sus Manos: ¡Los Tituladores!

  1. Jo, a mí es que me hace gracia el de Tu madre se ha comido a mi perro… Es un poco como el de Tú asesina que nosotras limpiamos la sangre (Curdled).

    Feliz Navidad!

  2. a ver, “de entre los muertos” es el título original de la novela en la que se basa y ya puestos, creo que es mejor “la muerte tenía un precio” que “por un puñado de dólares más”, aunque lo de “hasta que llegó su hora”…
    oye, y qué pasa con ese artículo también publicado aquí de los cadáveres exquisitos…

  3. “A todo gas” es en realidad The fast and the furious.

    Y el artículo de los cadáveres exquisitos que dice jp3 creo que era de otro blog, De cine.

  4. Pues yo creo q se te ha olvidado una importantíssima:
    “Some like it hot” es “Con faldas y a lo loco”.
    ¡¡¡Tendrías q haberla puesto!!!

  5. A mí me fascinan esos en los que los tituladores creen que el título de la película se queda escaso o no se va a entender y deciden añadirle cosas más… directas. Mi preferido es “Tropic Thunder: una guerra muy perra”.

  6. Y añado a la lista “Granujas a todo ritmo” y todos los films de acabados en “como puedas”, que tienen mucha tela.

  7. Escrito Por en dijo:

    Tenéis razón en todo, pero la verdad, lo confieso, lo único que quería era poner en el blog “Soñando, soñando triunfé patinando” que me parece un título fascinante. ¿Quién fue el artífice de esa maravilla de titulación? ¿Alguien lo sabe? ¡Debo conocerle!

    Ah y… Feliz Navidad a todos y que les traigan un montón de películas!

  8. Oh papá, pobre papá, mamá te ha metido en el armario y a mi me da mucha pena.
    Con un título así casi no es necesario ir al teatro a ver la obra

  9. Estíbaliz en dijo:

    “Canguro Jack, trinca y brinca” falta en la lista. Creo que la tituló así el mismo tipo de “soñando, soñando, triunfé patinando”. En realidad nos quería avisar para que no viéramos esas películas.

    Podrían haber hecho lo mismo con Jack Frost y titularla “mi papá se ha reencarnado en un muñeco de nieve” o “reencarnate como puedas” o “cosas de muñecos de nieve” o.. o…

  10. Bueno, bueno, ¿y los que mejoran con la traducción?, ¿alguno habrá, no?, ¿digo yo?, de momento se me ocurre este:
    North by Northwest (Con la muerte en los talones), a mí me mola mucho más el título en castellano aunque no tenga nada que ver. Sólo para contrariar… 😉

  11. Gansta Guionista en dijo:

    Qué me dicen de “La salchicha peleona”, una peli de Chris Farley llamada “Beverly hills Ninja”. Te acercas al dependiente de Fnac y le preguntas; “Perdona ¿Tienes la salchicha peleona?” Fijo que ligas.

  12. Atención a una peli porno que encontré una vez en una gasolinera. Se titulaba… “Eduardo Penestijeras”, lo juro.

  13. Pues yo soy superfan de un peliculón protagonizado por Carmen Sevilla que se llama “Muerte de un quinqui”. Que claro, te pasas tú toda la película preguntándote si el mozo conseguirá escapar o, lo mismo, lo matan. Si es que son ganas de destripar finales, che.
    Si yo fuera el traductor de gringo de los títulos, pasaría de llamarla “dez of a quinqui” (que me seduce, no te digo yo que no) y la llamaría “drimin, drimin, quiled mi escapin”.

  14. A mí de los últimos estrenos me hace mucha gracia “Four Christmases”, traducida (muy adecuadamente sisisi) por “Como en casa en ningún sitio”. En fin…

  15. Otra bestialidad es Scarface, todo el mundo nombra la película en inglés, porque la traducción al castellano El Precio del Poder es un poquillo larga…

  16. Prometeo Desencadenado Una Vez Más en dijo:

    A mí, una traducción que me ha molestado siempre muchísimo ha sido la que se le dio a “Silent Running”. No se les ocurrió otra cosa que ponerle “Naves Misteriosas”. Lo cual se me antoja que queda a medio camino entre lo pueril y lo gilipollas.

Deja un comentario:

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: